The Inevitable
hanashi
hanashilations
I'm sorry to announce it, but since hanashi-translation was already inactive for some time now, I think most of you will have guessed the ultimate fate of our group. Real Live took over and I'm afraid I'm incapable of continuing with our projects.

I want to thank everyone who accompanied me and hanashi. It has been a ten year struggle that started when I had no idea of the Japanese language at all and finished with more knowledge, but less enthusiasm and even less time. I'm sorry that some projects are left unfinished but I'm hoping other groups - or indeed my long-time partner memento - will pick them up at some day.

Hanashi-Translations.com offline
hanashi
hanashilations
As announced, our home page has gone offline. All its contents moved to our LJ group Hanashi no Tsuyu.

Update: Wagamama dakedo Itoshikute Vol. 3 Ch. 2
hanashi
hanashilations
Reunited at last! The German version of Wagamama dakedo Itoshikute, Chapter 2 of Volume 3 can be downloaded at the main page of Hanashi-Translations. Sorry for the delay and thanks to everyone who helped!

More updates will follow soon. Hanashi is about to be back again. :)

What happened to tokudane?
hanashi
hanashilations
While maintaining my page and LJ profile, I noticed that tokudane's LJ group was deleted. Does anybody know why? And what will we do without that fabulous update service? Are there any alternatives that are as widely known as tokudane was?

Server Update
hanashi
hanashilations
The official page of Hanashi-Translations is offline for some days due to server problems. Everything should be fine again about the end of next week. Thank you for your patience.

The current state of hanashi's projects.
hanashi
hanashilations
We will work on our projects in the following order:


O-Hana no Oujisama

Chapter 1-2
finished

Chapter 3
[x] scanned
[x] translated
[x] cleaned
[] edited
[] proofread

Chapter 4-5
unfinished



Sukijanai kedo Aishiteru

Volume 1
finished

Volume 2, Chapter 11
[x] scanned
[x] translated
[] cleaned
[] edited
[] proofread

Chapter 12-Volume 4
unfinished



Hachimitsu Kousen Daisakusen

Chapter 1-3
finished

Chapter 4
[x] scanned
[] translated
[] cleaned
[] edited [in progress]
[] proofread

Chapter 5
[x] scanned
[] translated
[] cleaned
[] edited [in progress]
[] proofread

Chapter 6-12
unfinished



Junjou Electric

Chapter 1-3
finished

Chapter 4
[x] scanned
[] translated
[] cleaned
[] edited
[] proofread

Chapter 5-7
unfinished



Wagamama dakedo Itoshikute

Volume 1-2, Volume 3 Chapter 2
finished

Vol. 3, Ch. 3
[x] scanned
[] translated
[x] cleaned
[] edited
[] proofread

[last updated: 2010-02-18]

The Last of the Mohicans
hanashi
hanashilations
When I started hanashi-translations many years ago, I was part of a community of German yaoi comic fans. Some of the acquaintances from that time proved to be real friends that I still keep regular contact with. But it seems that, except for me, everyone else moved on to other media, or they're simply not enjoying any kind of fandom anymore. That makes me kind of isolated here. Were it not for my loyal staff members and hannahlecter, I would have noone to discuss comics anymore, and in RL I literally don't have anyone left who's shelves still sport some comics.

Noone I know personally is actually reading my translations anymore (not that I would blame them), so I just translate for the (admittedly very friendly) unknown masses. I do enjoy translating, but sometimes I wonder if it's just stubbornness that makes me keep on doing it.

Sukijanai kedo Aishiteru or What took her so long?
hanashi
hanashilations
The first project I've ever attempted to translate into English was Sukijanai kedo Aishiteru. I started it about four years ago, but it would've never been scanlated by me if it weren't for Memento miraculously being in the same ICQ chat room as me. As well as me impolitely asking her why she was translating my manga. It was the beginning of a wonderful friendship.

I finally finished the last chapter of volume one today. It's ridiculous how long it took me to translate one book, meanwhile I was able to complete many other mangas. Of course, there is a reason for that, and it's not (only) laziness this time. SkA is just about one of the most difficult mangas ever to be translated.

First of all, they use sloppy slang all of the time, which can't be found in any dictionary. Secondly, there are a lot of word games, especially sound word games which are very difficult to translate. Finally, many dialogues are full of allusions.

Since SkA describes everyday life, I think there’s much that western readers have trouble understanding. For example, in this last chapter, the child makes some gestures with his arms and beside that is the line 小さく前へならえ (chisaku mae he narae). In school during PE class, Japanese children learn to stand in order by using their hands to fit in the right space after the person before them, which is called “mae he narae”. Together with “chisaku”, it means that you’re doing it incorrectly, because you’re not straightening your arm or something else. That’s all fine and nice, but how does one translate something like that?

SkA’s difficulty might be laughable for someone who lived in Japan, but I only studied the language in another country without daily contact to Japanese people. It's just since the last 8 months that I came to live together with a Japanese person on 12m², which fortunately brought me a lot of insight in everyday speech.

So now, volume one is finally done. It's also my favourite manga.

I can't believe there are still 3 volumes left to translate...

hanashi 2.0
hanashi
hanashilations
I'm glad to announce that hanashi-translations.com and my dear friends and scanlation fellows from tsuyu-translations joint forces and founded the fabulous new fusion scanlation group Hanashi no Tsuyu. Please head over, take a look and leave a comment!

All the naughty details...
hanashi
hanashilations
Welcome to the official homepage of Hanashi Translations.

Public Only

?

Log in